[INDONESIA-U] NYTRB - Review: This

From: apakabar@clark.net
Date: Sun Apr 27 1997 - 10:54:00 EDT


From: John MacDougall <apakabar@clark.net>
Received: (from apakabar@localhost) by explorer2.clark.net (8.8.5/8.7.1) id NAA14975 for reg.indonesia@conf.igc.apc.org; Sun, 27 Apr 1997 13:50:19 -0400 (EDT)
Subject: [INDONESIA-U] NYTRB - Review: This Earth of Mankind

Forwarded message:
From owner-indonesia-u@indopubs.com Sun Apr 27 13:47:20 1997
Date: Sun, 27 Apr 1997 11:44:02 -0600 (MDT)
Message-Id: <199704271744.LAA14396@indopubs.com>
To: apakabar@clark.net
From: indonesia-u@indopubs.com
Subject: [INDONESIA-U] NYTRB - Review: This Earth of Mankind
Sender: owner-indonesia-u@indopubs.com

INDONESIA-U

http://search.nytimes.com/books/search/bin/fastweb?getdoc+book-full+book-rev+14192+1+wAAA+%28indonesia%3Afull%29

                 ------------------------------------------

          Banned in Jakarta

          Date: January 19, 1992, Sunday, Late Edition - Final
          Byline: By Barbara Crossette;
          Lead:

          THIS EARTH OF MANKIND By Pramoedya Ananta Toer.
          Translated by Max Lane. 367 pp. New York: William Morrow
          & Company. $20.
          Text:

          THE culture of Indonesia remains remote to many of us in
          the West in part because the literature of this
          intensely civilized, ethnically kaleidoscopic island
          nation is rarely available in easily readable
          translation, especially in the United States. A colony
          of the Netherlands until 1949 and the victim of harsh
          Japanese occupation in World War II, modern Indonesia
          was born of struggles for liberation against the
          Japanese and the Dutch in the 1940's. Those traumatic
          but inspiring days were the setting for "The Fugitive,"
          the first novel of Pramoedya Ananta Toer to be published
          in English in this country.

          Now comes a book of far greater scope and depth from
          independent Indonesia's greatest but still most
          controversial fiction writer, whose career spans more
          than 40 years. "This Earth of Mankind," the first in a
          cycle of four novels, is the tale of a bittersweet
          coming of age in Java, Indonesia's dominant island,
          almost a century ago. Through it, we are taken back to
          the days of nascent Indonesian nationalism. But the
          author is a humanist, not a propagandist, and so his
          novel is also a wonderful example of the best
          storytelling tradition of his country. It was, in fact,
          first told orally to inmates on Buru Island, where
          Pramoedya (as he is known in Indonesia, since Javanese
          do not often use family names) was imprisoned for his
          political views following an abortive coup in 1965 and
          the subsequent rise to power of the tenacious strong man
          Gen. Suharto. The story was written down in the early
          1970's and published in Jakarta in 1980, where it was
          promptly banned by President Suharto's censors, though
          there was nothing in it even remotely related to current
          events. The first English translation, by Max Lane, then
          an Australian diplomat, resulted in Mr. Lane's recall in
          1981. His translation has been widely read in Asia and
          Europe and has now been revised for this American
          edition.

          "This Earth of Mankind" centers on Minke, a young man of
          18 with an engaging sensitivity to the many worlds
          around him. He is the only "Native" in a Dutch high
          school in the port city of Surabaya, and he can move
          confidently in the colonizers' culture, whether they
          like it or not. He is also the son of a Javanese
          aristocrat, the friend of a French mercenary wounded
          fighting rebels in Sumatra and the lover of the
          exquisite Annelies Mellema, a girl half Dutch, half
          Javanese. Annelies's mother, a concubine, emerges as the
          strongest character in the book as she endures Dutch and
          Javanese prejudices while struggling to run her
          dissolute Dutch companion's business and raise their two
          children.

          Minke's mother is another strong character, loving her
          son more fiercely when his father rejects him, but
          always urging him to be Javanese. When Minke becomes a
          writer for a Dutch-language journal, she pleads in a
          letter: "Why do you compose in a language that your
          mother cannot understand? Write the story of your love
          in the poetry of your ancestors so that your mother and
          the whole country may sing them."

          The web of relationships Mr. Toer has woven affords a
          lesson in the complex psychology of colonial life -- of
          both the colonizers and the colonized. There are few
          one-dimensional "good" or "bad" characters here.
          Instead, people grope for an understanding of themselves
          and the complex society in which they live. In his
          fluidly rendered translation, Mr. Lane has not burdened
          us with intrusive explanations, although he does provide
          a useful glossary. Rather than being educated about
          Minke's world, we are immersed in it.

          WESTERN readers may, however, find it helpful to have a
          little background on the novelist himself, to explain
          why the Suharto regime has been hounding him for a
          quarter of a century. Pramoedya Ananta Toer was born in
          Java in 1925, in time to come of age with his country.
          Always at odds with authority, Mr. Toer was imprisoned
          for the first time by the Dutch in the late 1940's when
          the Netherlands made an abortive attempt to reassert
          itself in Indonesia. Freed on the eve of independence,
          he soon established himself as a writer and began to
          drift toward the political left, more rapidly after a
          trip to China in 1956. In those years, the Communist
          Party of Indonesia, like its counterpart in Malaya, was
          attracting support from the resident overseas Chinese, a
          prosperous community whose relationship with other
          Indonesians has been marked by tragedy. Mr. Toer wrote a
          sympathetic book on the Indonesian Chinese that was
          banned by the country's founding president, Sukarno.

          The roots of Mr. Toer's problems with Sukarno's
          successor, President Suharto (and with a significant
          number of other Indonesians who are not admirers of the
          Government) stem from the author's involvement in the
          1950's and 60's in the uncompromisingly left-wing
          Institute of People's Culture. Many Indonesian
          intellectuals saw this as a Stalinist-style organization
          determined to enforce a "correct" state of culture. To
          President Suharto, a tough anti-Communist, it was
          subversive.

          After 14 years in prison and under house arrest, Mr.
          Toer is now technically under "municipal confinement" in
          Jakarta, where he lives with his extended family. In the
          last few years, he has begun to meet foreigners and is
          now occasionally seen in public. But he has not
          published anything for a decade, and he does not want to
          risk traveling abroad, fearing that the Government would
          not allow him to return.

          Mr. Toer, though Javanese, has always written in the
          national Malay language, Bahasa Indonesia. But it is in
          the universal language of fine storytelling that he
          speaks most persuasively. Thanks to translations like
          Mr. Lane's, Mr. Toer's eloquence and insight can now be
          shared by readers far from his homeland.